Jak nepřekládat slovíčko "control" 

Dnes poslouchám rádio a slyším: "...vláda, která je kontrolována teroristickou organizací...". To byla poslední kapka, která mě donutila k napsání této poznámky.

Narážím na problém nesprávného překladu, který je způsoben tím, že oba jazyky, mezi kterými je překládáno, mají stejné slovíčko, ale to má v každém jiný význam. Typickým příkladem je anglické slovíčko "control," který i zkušení překladatelé automaticky přeloží do češtiny jako "kontrolovat", aniž by se obtěžovali podívat se do slovníku. Kdyby se tam totiž podívali, zjistili by, že control neznamená kontrolovat, ale řídit. A to je dost značný rozdíl.

Proto mě dohání k šílenství, když slyším o kontrole teroristické organizace, o kontrole rychlosti motorku světlem, o kontrolních instrukcích mikroprocesorů, atd. Každý překladatel, který se dopustí takového křivého překladu by měl dobrovolně vrátit své diplomy.

Na závěr ještě poznámka, že stejných chyb se často dopouštějí lidé při překladu ze slovenštiny, to je vidět hlavně u podtitulků k DivX filmům, kde z nějakého záhadného důvodu vždy nejdřive vznikne slovenská verze, kterou pak nějaký "umělec" přeloží do češtiny. A to tak, že nepřeloží taková zásadní slova jako "zlý", což česky znamená "špatný", nebo "poznat", což česky znamená "znát" (jak komicky zní v češtině věta "poznám zlé telefonní číslo" :-) ).

Komentáře

Pro tento záznam nejsou komentáře povoleny.